miércoles, 12 de noviembre de 2014

UNESCO y "NATURE" CREAN LA BIBLIOTECA MUNDIAL DE LA CIENCIA

•Hay más de 300 artículos, 25 libros y 70 vídeos para estudiantes y maestros 

París. — La UNESCO busca facilitar el acceso libre al material de aprendizaje de ciencias naturales e investigación con una Biblioteca Mundial de la Ciencia, proyecto junto con la revista Nature que ayer fue presentado en París.

La presentación de ayer coincidió con el Día de la Ciencia decretado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y Cultura (UNESCO).

En la primera versión del banco de datos de la UNESCO en París hay más de 300 artículos de referencia, 25 libros científicos y 70 videos de Nature Education que están a disposición de los interesados sin cargo alguno.

En la plataforma digital http://dpaq.de/Od1mM, estudiantes de una misma materia pueden formar grupos o entablar contactos con otros grupos. El objetivo es reforzar la formación científica y en ciencias naturales.

Para los profesores existe una herramienta de crear un aula, un espacio virtual donde pueden colocar los temas y materiales del curso, así como discusiones y anuncios.

También se puede crear un libro electrónico para que las personas puedan compartir con sus compañeros y estudiantes.

El sitio ofrece también una guía para explorara carreras científicas para poder orientar a lo jóvenes a tomar la mejor elección.

Cada obra que se sume al banco de datos se mostrará en la página web. Esta biblioteca online se dirige especialmente a las personas en países en vías de desarrollo.

La UNESCO ve en ello una forma de potenciar la igualdad de oportunidades. “El mundo necesita más ciencia y más científicos para afrontar los desafíos actuales”, dijo la directora de la UNESCO, la búlgara Irina Bokova.

Y para ello un instrumento importante es la nueva Biblioteca Mundial, cuya base de datos no es sólo para estudiantes, sino también para profesores y analistas, dijo Bokova.

Según el tema, en la plataforma se encuentran, libros, artículos, videos o links a otras páginas.

La búsqueda de material se realiza mediante un índice y temas. Además ofrece una sección donde se pueden exploran algunos muy concretos y de actualidad, como enfermedades del corazón, dopaje en el deporte, energías alternativas y células madre.

En multimedia se aborda diversos videos cortos que explican desde qué es un planeta hasta cómo saber que estamos evolucionando. DPA
Con información de: EL UNIVERSAL

Síguenos en Twitter como @VazquezEditor Vázquez Servicios Editoriales en Facebook

EL BUEN EDITOR ES INVISIBLE


•Ahora con su propia editorial (Chicken House), Cunningham visita nuestro país; mañana tendrá un conversatorio con la escritora Verónica Murguía en la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil.
El inglés guió a J. K. Rowling, autora de Harry Potter, para que su saga fuera un éxito mundial 

Barry Cunningham, ahora desde la independencia de su editorial Chicken House, mantiene el sueño del día en que dentro de un sobre de papel manila aparezca el manuscrito que va a sorprender al mundo. Esa experiencia sublime ya la vivió en 1994, cuando llegó a sus manos Harry Potter y la piedra filosofal, el primer libro del bestseller mundial de la escritora inglesa J. K. Rowling que había sido rechazado por 23 editoriales antes de que la editorial Bloomsbury decidiera publicarlo.

Ese editor mítico nacido en 1939 encarna la figura del “buen editor”, el que acompaña a los escritores, los guía por el camino hacia el éxito, como lo ha hecho con Roald Dahl, autor de, entre otros, Charlie y la fábrica de chocolate; con Cornelia Funke, creadora de la trilogía Corazón de tinta; con Roderick Gordon y Brian Williams, autores de la saga Túneles y por supuesto los primeros títulos de J. K. Rowling. Es un caballero inglés de fina y noble estampa que desde el sábado está en México como invitado principal del 17 Seminario Internacional para el Fomento a la Lectura.

En entrevista, Cunningham asegura que un escritor tiene que confiar en su editor como si fuera una novia porque él será quien lo lleve a sacar la verdad del libro. “A veces nos peleamos y lloramos y tenemos pleitos pero el chiste es terminar el libro. Es una relación pasional”, incluso de discrepancias “Yo quería cambiarle el título a Harry Potter y la piedra filosofal porque no creía que los niños fueran a entender el concepto pero Rowling dijo; ‘No, no, estás equivocado, a los niños les encantan las cosas que no pueden entender’, y no me quedó más que aceptar”.

Reconoce que a veces es más fácil trabajar con un escritor novel porque no han aprendido a imponerse a la brava, pero también es bueno trabajar con escritores que ya tienen experiencia “mutuamente nos enseñamos a ser valientes”.

Barry, quien mañana tendrá un conversatorio con la escritora Verónica Murguía en la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil, dice que cuando Harry Potter llegó a sus manos no sabía que había sido rechazado 23 veces, fue una historia que le encantó desde el primer momento y sabía que era un libro que abrazarían y adorarían los niños. “Sabía que los niños lo iban a adorar, lo que no sabía era que los adultos lo iban a adorar”.

Su propuesta como editor es que los escritores mantengan siempre el humor y las partes chistosas, su reto es ser invisible. “Como todo buen editor, quería que en el texto mis huellas fueran invisibles”, pero reconoce que la huella en Harry la dejó en el ritmo, los contrapuntos que dan origen al drama. “J. K. Rowling es una escritora poco usual, es como una gran fan de su propio trabajo, está muy metida dentro de la historia, busqué que mi labor dentro del libro fuera invisible”.

Atento a lo que pasa en México con los jóvenes, también viendo las tendencias literarias de novelas distópicas como Los juegos del hambre y Juegos de tronos, Barry Cunningham dice que los jóvenes tienen un lugar muy importante pero muy duro en el mundo, tanto en la realidad como en la literatura.

Con información de: EL UNIVERSAL

Síguenos en Twitter como @VazquezEditor Vázquez Servicios Editoriales en Facebook

jueves, 4 de septiembre de 2014

El Marruecos de ellas, siete nuevos poetas

Rajae Talbi (Casablanca, 1966)
En el horizonte de la poesía marroquí contemporánea, escasamente conocida en México, destacan por su fuerza y frescura las voces femeninas que se alzan en pie de igualdad con las de los hombres. Su sensibilidad, expresa en diversas lenguas –destacadamente en árabe o en amazigh– los rasgos distintivos de la multiculturalidad del Magreb. Esta muestra de siete autoras nacidas entre 1958 y 1980 refleja la originalidad de una poesía que se arraiga en el imaginario del norte de África y en las dos orillas del Mediterráneo occidental. Sus creaciones fluyen en el cruce de Oriente y Occidente, entre modernidad y tradición, para dibujar con finos trazos sus afinidades con la poesía que hoy se escribe en otras regiones del mundo.
Jorge Valdés Díaz-Vélez



Nobleza
Rajae Talbi
(Casablanca, 1966)

Nada pudo mover su nobleza.
Ni su dulce boca,
ni su atractivo rojo de labios,
ni sus hambrientos ojos,
ni su deseado cuerpo.
Tampoco sus zapatos altos
que taconean
como un reclamo.
Es hombre de un gran amor,
un amor que ayuna toda la eternidad
y sólo come de la mesa de su amada.

Versión del árabe de Abdellatif Zennan

De otro tiempo
Fatiha Morchid
(Benslimane, 1958)

Soy mujer
de otro tiempo,
apoyo el estetoscopio
sobre el corazón del mundo
que no me escucha.

Y cada vez que la roca
rompe mi flujo
lo entrego a las arenas.

El ímpetu del viento
arranca las ramas.
Las restantes
las consagraré a
la nada.

Beberé el brindis
de la tempestad.
Tal vez pueda
morir
de amor
por sobredosis.
Versión del árabe de Mezouar El Idrissi

Cautela
Amal Al Akhtar
(Alcazarquivir, 1967)
Como en cualquier amanecer,
me enajena una rosa temblorosa.
Como en cualquier mediodía,
una rosa triste me abandona.
Como en cualquier tarde,
Voy y vuelvo temerosa.
Versión del árabe de Khalid Raissouni

Residencia
Latifa Meskini
(Fez, 1970)

El gemido es un canto que se cubre con el trance.
Si el gemido fuese una morada me alojaría en ella,
coloraría su interior y exterior
con los colores del trance.
En aquel gemido
me entré entera,
de mí salió entera,
se calló enteramente.
La sangre gime en la arteria
Revela su expresión cuando alcanza el corazón
se calla cuando alcanza la mente.
El gemido de la memoria es una revelación sin palabras
cuando escuchas su voz
amarra tus orejas, descuida sus notas.
Ninguna travesía pudo limitar el gemido
que se perdió solitario,
por el eco resonó, por el silencio sucedió
¡Delimita el límite entre el gemido y el silencio
Para que no pierdas la voz!
El gemido desafía a la expresión.

Versión del árabe de Reddad Cherati

Gula
Fátima Zahra Bennis
(Tetuán, 1973)

Bebes un resplandor
de agua y fuego
con tu paralizado útero
como si fuera miel
Tu vacío se disculpa
Ante un espejismo
que no te merece
Estás llena de gula
y con tinta de ansiedad
riegas
el desierto del corazón.

Estás destinada a lo imposible.
Ninguna patria te dará cobijo,
ni han de saciarte las cosechas.

Versión del árabe de Mezouar El Idrissi

Verdor ardienteLamiae El Amrani
(Tetuán, 1980)

Despierta en la noche
me visita tu mirada
tus ojos de verde
y verde esperanza
me acerco a ellos
y cabalgo en tu cama
tú corres en mis ríos
yo corro en tu mirada
En español en el original

Disculpa
Imane Khattabi
(Tetuán, 1974)

Como un príncipe, la primavera avanzó hacia ella
y se inclinó con la educación de los nobles:
¿Me concedes esta pieza, mi señora?
Se disculpó con amargura:
Murió el talón de mi alegría,
y en el cuerpo que llevo en mi bolso
se han marchitado las rosas.

Versión del árabe de Mezouar El Idrissi

Con información de La Jornada Semanal


Sígueme en Twitter como @VazquezEditor y Alejandro Vázquez Pozos en Facebook

sábado, 8 de marzo de 2014

TE RECUERDO COMO ERAS EL ÚLTIMO OTOÑO

Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera, 
las hojas recogían tu voz lenta y en calma. 
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño: 
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa 
hacia donde emigraban mis profundos anhelos 
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros. 
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

(1904-1973)

PUEDO ESCRIBIR LOS VERSOS MÀS TRISTES ESTA NOCHE


Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, 
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. 
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería. 
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. 
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella. 
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. 
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. 
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca. 
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. 
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Pablo Neruda
(1904-1973)

PARA QUE TÚ ME OIGAS

Para que tú me oigas 
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.

Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.

Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.

Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas.

El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras. 
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.

(1904-1973)